This is physically hard because I cannot edit your post with additions next to the words, and cannot see them as I type this. I also can’t print out yours to read from because my piece of crap Hewlitt Packard printer hasn’t worked since October 1st, and even the tech that finally came out today spent an hour on the phone arguing with the company he works for.
I will try by going back and forth. If I miss one, forgive me. You understand that this will be what I believe are close pronunciations. There are nuances in languages that cannot be explained in any way I know how to do here.
Lapua - LAP-wa
Sako - SAHH-ko (I am trying to show the sound is like Ahhh! when you express relief.)
Tokarev - even forgetting individual letters, this is usually mispronounced badly in English, as most Americans stress the first syllable of it - TOK-a-rev.
The middle syllable should be stressed and I will give the rest my best try - to-KAR-yeff. Yuri - help us out here. My Russian pronunciation stinks!
Makarov - not on your list but similar. Not MAK-a-rove, but in English Ma-KAR-off is correct, and similar to the Russian pronunciation.
Arisaka - this is a transliteration from Japanese, and is pronounced pretty much, in English, as it is spelled. Are-e-sahkah. Japanese is monotone, without much stress on any syllable, I believe. I have heard this word spoken in Japanese, and it didn’t sound much like all english speakers familiar with the word seem to say it, including me, which is as I wrote it. It sounded more like Ar-is-ka to my untrained ear. A lot of Americans pronounce it with a softer “A” like “air-e-saka,” but that, to me, is even wrong in English. Mind you, where I have used an “e” I mean it to be pronounced as the letter of the alphabet.
Oerlikon - in English, OR-la-kon is the way most pronounce it. In German, it would have a somewhat different sound, as the O is with umlaut, I believe. If I am right, it would be closer to Er-lie-kon but I’m afraid I don’t get any cigar for that one. (I am using “lie” there in english, like to tell a lie - an untruth - not in the German pronunciation of “ie”).
Hispano-Suiza - in English, His-SPA-no SWEE-sa. In other languages, different. “H” is silent in Spanish, for example, and in that language it would sound more like E-spahno Sweesa (with “i” pronounced as we pronounce the letter “E” in the alphabet.
Manurhin - I don’t know the rules of French pronunciation. Most English speakers pronounce it MAN-your-in, with some saying Ma-NUR-in.
Mosin-Nagant - MOE-sin NAH-gant
I have tried to spell these like an American with a little knowledge of at least how the words should be stressed. I do not pretend those sounds approach how they are said by speakers native to the language they come from. Also, speakers of other languages foreign to us and to the words, will say them differently than we would as well as differently than a native speaker would.
I have used capital letters to show which syllable is stressed.
Now, don’t everyone jump on me at once. It is always “dangerous” to try to pronounce foreign words if you don’t speak the language, and I don’t speak any of those languages.