Translation of :Polish needed

Back again with another request for a translation, this time from Polish to English.

“Ministerstwo Spraw Wewnetrznych, Sprzet specjalny MO”

The letters “e” in the third and the fourth words should have a little tail at the bottom of the letter, but can’t reproduce it here.

I would also like to know the Polish words represented by the letters “MO,” as well as a translation of those words.

For the record, the translation needed is the heading for a report on a Polish cartridge, so it is relevant to this Forum.

Thank you for any help with this. I am trying to clean up some “hang-fire” projects.

John Moss

Ministry of Internal Affairs, Special Equipment MO

MO as Milicja Obywatelska (Citizens’ Militia)

If I am wrong, please correct me.

Hard for me to correct you, because I don’t speak a word of Polish! However, I think the “Ministry of the Interior” makes more sense in this instance, since the report is about a short range 9 x 18 mm Makarov cartridge intended for use inside airplanes and the like - a “less than lethal” load for Security Police. In that case, would “Citizens’ Militia” make sense? That is an honest question, by the way, and not a sign that I disagree with you. Again, I am totally ignorant about the Polish language. I think the mention of the Ministry of National Defense would be more likely (I see you mention that in the email I received about this thread, but it is missing when I view the thread itself), but I would think that the Ministry of the Interior and the Ministry of National Defense would be two separate Departments in the Government(?).

Thank you for your input.

John M.

Citizens’ Militia is just a term in Polish to refer to police. Nowadays that very Milicja Obywatelska is called just Policja (Police). This all was from 1917 when Lenin was prosecuted by “police”, so the Progressives did not want to call their own security “police” so they invented “militia” term.
So it is Makarov for police.

When you told “less than lethal” load for Security Police” I knew “MO” will for sure mean “Milicja Obywatelska” (MON was just loose observation and you are right - they are two separate departments.). Milicja was set in PPR (Polish People Republic) by soviets in 1944 and existed until 1990. “Less than lethal” would have sense becouse of tons of revolts and demonstrations in Poland during comunism. The full sentence is “Ministerstwo Spraw Wewnętrznych, Sprzęt specjalny Milicji Obywatelskiej (MSW MO)”. In translation "Ministry of Internal Affairs, Special equipment of Citizens’ Militia). As sksvlad said it will be Makarov amunition for polish police - Citizens’ Militia (Militia in general and Polish Citizens’ Militia are two different things!)


Small interesting fact:
1944–1948 MO was used to fight with Polish underground, ukrainian UPA and german Werewolf.

Good translator with examples:ętrznychęt%20specjalny

Gentlemen - Fabulous answers! Thank you very, very much for your help. It is far more information than I had hoped for, and clarifies the entire heading of the report for me. As mentioned, the report is about a short-range cartridge, primarily it seems, for what we call anti-sky-jacking use; that is firing aboard an aircraft or within buildings, where regular ball ammunition poses unseen hazards thru high-penetration. The round was made specifically for the Pistolet wz. P-64. Fortunately, the bulk of the report is in Polish, English, French and what I assume is Russian. Your kind contributions makes the entire two-page report useful to me, as like many Americans, I am poor with foreign languages.

Again, thank you all!!! :-)

John Moss

Hi, if you have a the same report which I saw - I have a one idea - in this report is probably a mistake.
One engineer who know this project [9x18], says it is a “Mucha” [housefly] (he know onlyprototype bath). Not a “Komar” = mosquito. [Komar is in .38 spl.]. But i dont have more info in this moment, or from other source.


Przemek - Wow - thanks for that picture. I had one other question about the report. The English portion of the report, under the numbered (1 thru 7) photo captions, in number five, refers to a small, shiny disc as “stemming.” This is a mis-translation as far as I can discern. I note it in your picture on the base of the bullet, below the folded-up shot bag. Do you know of a better English word for this component. At first, I though it might be either an over-shot wad, or an obtutator, but because it is smaller in diameter than the folded bag itself, I am not sure it could function as the later. I am, admittedly, pretty ignorant on these technical details of specialized ammunition.

This is a load I have never seen “at hand” even though I have almost 700 Makarov rounds in my collection. Your photo is much better than the one in my copy of the report. From that, I deduced that the color of the bullet “cap” was either yellow or cream-color. I see it is white, as is the similar round from Bulgaria.

It is funny that you should mention the apparent error in designation, “Komar,” for this cartridge. Sitting right before me is an email from April 10th, from a European friend, that explains the same thing. I was gathering information as I want to include all information on this scarce Polish round for a study of 9 x 18 Makarov caliber pistols, their accessories, and ammunition. I will note the correction, as the knowledge of you and of my friend, who undoubtedly is known to you as well, far exceeds that of mine in these details.

Thank you again. This has turned into a thread of great interest to me, and I am grateful for the comments of all!

John Moss