Translation - packing crate for 1/07 Cartridge of the Month


#1

aa


#2

Hi CSAEOD,

The text on top of the box contains too much unknown abbreviations to me.

The translated text on the inside of the cover is:

“DONT TAKE CARTRIDGE OUT”.

Perhaps another Dutch collector could help you by translating the top cover text.

Regards,

Thijs.


#3

i’m dutch but what excactly do need translated … my dutch writing is better than my English :D… The warning box?? cartridgecollectors.org/cmo/cmoindex.htm


#4

GO TO IAA HOME PAGE, CLICK ON CARTRIDGE OF THE MONTH- SEE CARTRIDGE FOR JANUARY 2007.


#5

I’ll try, but there are still untranslated parts…

patronen scherpe van 7,5cm VD. GK: NM.GEC doorgesneden O.I.L.

patronen scherpe van 7,5cm=7.5cm ball cartridge
VD=?
GK=?
NM= new model
GEC=?
doorgesneden=sectioned
O.I.L=? (oost indisch leger? east indian army?) just a wild guess

hope this helps a little…


#6

VD might be Veld Dienst (Field Service)


#7

Thijs,

good suggestion, but I think VD could also be just VelD (Field)

and what do you think of GK, would that be “Groot Kaliber”? (Big bore?)

but then again this size of ammo is not my “thing”

greetingz…

Joost


#8

[quote=“sir_joost”]Thijs,

good suggestion, but I think VD could also be just VelD (Field)

and what do you think of GK, would that be “Groot Kaliber”? (Big bore?)

but then again this size of ammo is not my “thing”

greetingz…

Joost[/quote]

Hi sir :-)

Indeed, VD could also mean just “Veld” (Field) but the problem is, to me both ‘Veld’ and ‘Veld Dienst’ are plausible translations. It was a wild guess however, I’m still waiting for Dutch big bore collectors to make things clear…


#9

After reading an article (in the ecra special 1993) written by mr de Wit and mr Bergman, I’m quit certain that VD stands for veld (field) and GK stands for Granaat Kartets (best translated into shrapnell granade)
The red marking below the fuse is the code for granaatkartets.
In the article a drawing is shown of a 7 Veld round, but once Holland was occupied by the Germans the guns were confiscated and used as 7,5cm Feldkanone 243h.
The caliber of the gun for this cartridge is 75mm but was called in the dutch army 7 veld. I do not understand why it was called 7 veld and not 7,5 veld.
The gun is also used in the Indies (from 1912-1942)
Interesting to see a marking of 7,5 cm on this wooden box.

joost


#10

The Japanese used a similar format in identification of their artillery ; 75mms were 7cm , 8.8mms were 8cm . I am quite sure that this box was repainted at the museum at some time long after the sectioned cartridge was made. Although all parts of this are in mint condition due to expert storage the paint is too new to have been done in the first half of the 20th century when this ammunition was in use. It may not say what the box said in the first place at all.


#11

STILL NEED HELP.


#12

Csaeod can you be more specific what you want to be translated.
Joost and Thijs tranlated most of the Dutch text.


#13

Agreed translations for the abreviations.


#14

VD stands definitely for Veld,
GK stands for Granaat Kartets,
NM stands for nieuw model,
GEC. stands for “gecontroleerd”.(controled)
so GEC. doorgesneden is best translated in (sectioned in a save way (under supervision of an expert))

That leaves only the O.I.L. untranslated by I still think east indian army is a possibility, eventhough the official name of the royal dutch indian army is K.N.I.L. …

who has the last answer?

Joost


#15

Life sharpnell granede 7.5 cm Field Gun , New Model
Sectioned by a (military) specialist.
East Indian Army